Was die Übersetzung"Anwalt des Teufels" inhaltlich bezüglich der richtigen Semantik zu bedeuten hat, habe ich doch wohl begrifflich überdeutlich gemacht.

Wenn ich ihm "die Flügel des Gabriel verliehen hätte" - um nochmals die Metapher zu gebrauchen - dann wäre damit die von ihm gewünschte Glaubwürdigkeit sichtbar geworden; um einmal im Konjunktiv zu reden.