Die Radfahrer- und Verkehrskarten weisen viele Ortschaften in Thai und Englischer Umschrift aus; die Standard- und Humanitarian-Karte nicht.
Ob man sich mit den Umschriften aber einen Gefallen tut? Ich kann nicht einschätzen, wie gebräuchlich diese vor Ort sind (und ob man verstanden wird, wenn man sich damit abzumühen versucht). Bei einem kurzen Überfliegen der Eigenarten der Sprache in Wikipedia bekam ich den Eindruck, dass es schon sinnvoll sein könnte sich etwas tiefer mit den Eigenheiten der Sprache zu beschäftigen. Das lateinische Alphabet scheint mir dafür recht ungenügend zu sein. Am gängisten ist wohl "Royal Thai General System of Transcription (RTGS)", wobei man von solch einem romanisierten Wort aber
nicht auf:
- Länge der Vokale
- Tonhöhe
- damit natürlich dann auch korrekte Aussprache und
- korrekte Thai-Schreibung des Wortes
schließen kann und gemäß Wikipedia alle Sprachführer daher ein möglichst schnelles Erlernen der Thai-Schrift nahelegen.
Einziger Vorteil von RTGS scheint mir zu sein, dass die Zuordnung Thai->RTGS eindeutig ist und man übers Zeigen/Schreiben entsprechend romanisierter Worte wohl in der Kommunikation mit jemandem der RTGS kann, weiter kommt.