Als - bedauerlicher Weise - Sprachidiot frage ich mal, ob "not realy" mit "nicht wirklich" richtig übersetzt ist. Ich denke, eigentlich nicht.
[...]
Sollte das ein subtiles Sprachspiel sein, das uns allen entgangen ist? (In vielen Zusammenhängen dürfte "eigentlich nicht" eine gute Übersetzung für "nor really" sein.) Die Übersetzung mit "nicht wirklich" halte ich auf für einen Anglizismus.