=> 2.

Ist aber schon recht merkwürdig ausgedrückt, auch im Italienischen, allerdings würde ich "spaces in the carriage vestibules" bzw. "vani ubicati nei vestiboli delle vetture" nicht als "Gepäckablagen", sondern als "Abstellbereiche" im "Wagenvorraum" oder wie immer das auf Falksch heißt) übersetzen.

Vielleicht hatte der Autor der einschränkenden Formulierung im Hinterkopf, dass der Transport im Vorraum ein höheres Risiko (Beschädigung, Diebstahl) birgt - der nächste Absatz handelt ja auch gleich von der Haftung.

Gruß Heini