Und das, was Toxxi als Elbschlucht oder Elbtal bezeichnet ist der Elbgrund.
Ja, ich habe mich schon oft erwischt, dass ich tschechische und polnische Bezeichnungen einfach direkt übersetzt habe. Hinterher musste ich festellen, dass die deutsche Bezeichnung anders ist.
Woher soll ich die auch wissen?
Bílé Labe = wörtlich: Weiße Elbe = deutsche Bezeichnung: Weißwasser
Słonecznik = wörtlich: Sonnenblume = meine Übersetzung: Sonnenstein = deutsche Bezeichnung: Mittagsstein
Łabsky szczyt = wörtlich: Elbgipfel oder Elbspitze = deutsche Bezeichnung: Veilchenstein
Und Labský důl heißt eben wörtlich Elbtal...
Bei manchen Sachen passt es aber:
Vysoké kolo = Hohes Rad
Špindlerovo sedlo = Spindlerpass
Gruß
Thoralf