Posted by: Toxxi
Re: Neues aus dem Radreise-Wiki - 04/25/13 11:08 AM
In Antwort auf: aighes
Hier wäre eine Transskription als Aussprachhilfe sinnvoll.
Ja und nein. Eine Transkription der kyrillischen Namen brauchen wir in jedem Falle. Eine Aussprachehilfe nur bedingt, die geben wir für polnische und tschechische Namen ja auch nicht an (z.B. Chrzaszczyrzewoszyce

In Antwort auf: aighes
Beides könnte man bspw. unterscheiden, in dem man eines kursiv macht.
Wird noch komplizierter... da finde ich den (historischen) deutschen Namen in Klammern (wie beim Warthe-Radweg) oder darunter (das habe ich bei Elbe-Neiße so gemacht) besser. Die zweite Variante gefällt mir besser, weil sie die Verlinkungen vereinfacht (das sprach StefanS im Diskussionteil schon an).
Bei Kyrillisch ist das aber irgendwie anders, es soll ja eine Hilfe für diejenigen sein, die das Alphabet nicht kennen. Obendrein muss man bei Kyrillisch aufpassen, dass die Kursivschrift sehr anders aussieht als die Aufrechtschrift. Wer gedrucktes Kyrillisch lesen kann, wird mit der Kursivschrift seine Probleme haben. Siehe dazu auch Wikipedia.
------------------------
Bevor die Diskussion ausufert, noch mal zum eigentlich Thema zurückzukommen: Wie handhaben wir das im Wiki mit den kyrillischen Ortsnamen? Diese Ortsnamen tauchen dann auch als Wegpunkte im Track und auf dem Navi auf.
(Variante 1): Nur der kyrillische Name als Titel. Umschrift und eventuelle deutsche Bezeichnung darunter. Mir würde das zwar reichen, aber es kann nicht jeder lesen.
(Variante 2): Nur der kyrillische Name und die lateinische Umschrift als Titel. Eventuelle deutsche Bezeichnung darunter. Das fände ich universeller.
(Frage 2a): Welches Trennzeichen? Vorschlag von Jürgen war Schrägstrich.
(Frage 2b): Der kyrillische Name vorn oder der lateinische?
(Variante 3): Wie Variante 2, nur dass der deutsche Name in Klammen dahinter angehängt wird. Bsp.: L'viv / kyrillisch (Lemberg)
Gruß
Thoralf